火龙果写作习语站 | Lose Your Marbles
编辑:火龙果写作 日期:2021-01-18
火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Lose Your Marbles。
Lose Your Marbles:失了智,你疯了
看过电视剧《延禧攻略》的小伙伴们一定不陌生尔晴说的一句:“你疯啦!”表示“你疯了”或者“你失了智”在英语中常见的表达是you are crazy或者you are mad。今天我们给大家介绍一个新的说法:lose your marbles。
Marble作名词,有“大理石”“玻璃珠”的意思,在这里是“玻璃珠”,也就是我们小时候经常玩的花花绿绿的小珠子。至于为什么“丢到你的弹珠”就是“失了智”,我们将在下一节为大家介绍。
柯林斯词典对它的定义是:If you say that someone has lost their marbles, you mean that their ideas or behaviour are very strange, as if they have become insane. 从定义来看,lose your marbles就等价于lose your mind。
下面我们通过具体的例子来理解lose your marbles的意义和用法:
从上面的例子可以看到,lose one’s marbles就可以翻译为“某人疯了”“某人失了智”或者“某人神志不清”。Have one’s marbles就是“神志清楚”。
Lose Your Marbles的出处
1954年的一部电影The Caine Mutiny Humphrey Bogart将弹珠与精神错乱联系在了一起,精神错乱的主角在法庭上不停地抖动弹珠。但实际上,lose your marbles早在19世纪末就已经产生了。
Marble最开始是指小玻璃球,从19世纪中期开始被用来表示“个人物品”“货物”,尤其是“珍贵的物品”。那么,失去个人最珍贵的东西,那种感觉就好像是瞬间失去了所有的理智,大脑变得一片空白。这样的感受就将marble引申为了“智慧”。所以,lose your marbles在这层含义上,就是“丢失智慧”“失去理智”。
1886年8月出版的St. Louis Globe-Democrat报刊记载:“He has roamed the block all morning like a boy who had lost his marbles.”他像个丢了弹珠的孩子一样在街区游荡了一上午。这种比喻恰到好处地展现了marble作为“理智”义的内涵。
现在,marble就可以直接作为“智慧”讲,等价于wit,但大都用在one’s marbles中。
小结
最后,我们来小结一下习语lose your marbles的意义和用法:
| 表示“失去理智”“疯了”,等价于lose your mind, going crazy;
| Lose one’s marbles表示失了智,而have one’s marbles表示保持理智,注意marbles有复数;
| 此处的marble本义是“弹珠”而非“大理石”,经过比喻引申后得到等价于wit的含义。
今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。
往期相关内容
火龙果写作习语站 | Barking Up the Wrong Tree
火龙果写作习语站 | Put Something on Ice
火龙果写作习语站 | The Icing on the Cake
火龙果写作习语站 | Add Insult to Injury
火龙果写作习语站 | Shape Up or Ship Out
火龙果写作习语站 | Burn the Midnight Oil
火龙果写作习语站 | Once in a Blue Moon